- 14 дек 2014, 13:19
#743419
Исторические параллели - Лига Наций, ООН, ПАСЕ: http://www.gazeta.ru/science/2014/12/14_a_6341309.shtml" onclick="window.open(this.href);return false;
А цена?kurilka писал(а):Пока будет. Всё-таки тираж - 2 тыс.назар писал(а):Не думаю, что будет легкодоступно. Но, посмотрим...
далее:Записка от Колчака
Она шла до адресата, его любимой женщины, полвека
Думаю, речь может идти о новом 20-томном издании. Оно готовится, но конкретные деньги пока не выделили. Дворкович пообещал в следующем году (со слов директора Института российской истории Юрия Петрова).назар писал(а):Любопытно, это не тот проект, который академик Янин, года два назад, сравнивал с карамзинским, и утверждал, что в ближайшее время из-за финансовых проблем он вряд ли будет издан.
kurilka писал(а):Вчера представили энциклопедию "Древняя Русь в средневековом мире".
Эх,ребята зря старались......Этот проект начался более 20 лет назад....
И вот мы его сделали. Этот труд уникален еще и тем, что в нем приняло участие около 170 ведущих историков России, Украины и Белоруссии. Мы смогли сорганизовать весь этот огромный коллектив ученых. Проектом руководила один из ведущих отечественных историков Елена Александровна Мельникова. Патронировал его сам академик Валентин Лаврентьевич Янин. И чудо все-таки произошло. Мы справились.
Критик Силкина писал(а): Повторю: в русских летописях термина "Древняя Русь" нет!
ИМХО не ставлю. Моя точка зрения более чем логична!
И, что, маэстро? В чем проблема, вы отказываетесь говорить "не в своей тарелке"? Употребляете только: "на допросу у прокурора я был не в своем состоянии"Критик Силкина писал(а):Неверный в принципе термин "Древняя Русь" (мало ли что его ученые используют) напомнил мне другой случай.
Все знают выражение "Быть не в своей тарелке". Оно пришло из французского языка, но было изначально неверно переведено. По-французски это точнее звучало как "быть не в своем (обычном) состоянии". Впервые на эту ошибку перевода обратил внимание А. С Пушкин. Он отметил похожесть в звучании и написании на французском языке фраз "быть не в своем состоянии" и "быть не в своей тарелке". У нас в России так и перевели - с тарелкой! Фраза прижилась, а ошибка перевода осталась и закрепилась уже в разговорной русской речи.
Есть определенное сходство с происхождением термина "Древняя Русь".